文化藝術

culture&art

文化藝術

culture and art

:::

國際藝術交流

交流年份: 2019 | 瀏覽次數:1103

我的故事,用我的語言“Ganalbingu”唱

這是我的故事,用我的語言“Ganalbingu”演唱
 

 

Bobby Bununggur生於1947年,首次展覽是在1984年新南威爾士州雪梨電力學院(現為MCA)舉行,展覽主題為《再現Ramingining》。之後Bununggurr陸續參加了20多個展覽,作品被私人和公共收藏家收購。Bununggurr的繪畫“Gurrwilimy Dhawuu”(沼澤故事)被預選為2013年的Telstra大獎,並在2013年獲得了查爾斯•達爾文大學的視覺藝術II級證書。

        Bununggurr參與並出現在1967年的紀錄片Acrossthe Top,記錄了阿納姆(ArnhemLand)、卡帕塔里亞海灣(theGulf of Capartaria)和約克角(Cape York)的傳統生活。2005年,Bungunggurr在deHeer大獎獲獎。這部電影獲得了廣大的迴響,並資助了阿納姆地(ArnhemLand)拉明寧(Raminging)的Yolngu文化的教育。

        Bununggurr也是當地的部落歌手,在1970年代和1980年代與DavidGulpili進行國內外的巡迴演出。1980年代,組成了WakWak Djungi樂隊,並在澳洲和外國巡迴演出。並在1994年發行專輯Traveling。 Bununggurr在他的生涯中持續地參與許多藝術工作,包括:音樂,繪畫,雕刻和電影,到如今Bununggurr仍是廣受歡迎的藝術家。

 

 

If you don’t understand my language, you can still feel the spiritof my culture and message, which is something that I work hard at, making themusic draw you into my story.-Bobby Bununggur

如果你不懂我的語言,你仍然可以感受到我的文化和信息的精神,這是我努力創作的地方,讓音樂吸引你進入我的故事。譯/徐嘉榮

 

臺澳交流計畫成果分享會-我的故事,我的語言唱下去…

 

 

 

澳洲原住民音樂家BobbyBununggurr,這次來台看見台灣原住民族藝術的多元性,啟發很多對於藝術創作想法,也希望透過這次交流將澳洲原住民藝術分享給大家,11月16日在園區內娜麓灣歌舞劇場進行演出,透過澳洲原住民傳統古瑤傳唱及來台之創作,並與娜麓灣樂舞團共同展演,分享世界藝術之美,期盼透過不同族群文化與生命個體、經歷創作交流,啟發新的創作思維

 

 

 

 

演出曲目

(1)    Martanghi:

流傳自澳洲北領地Ramingining部落的故事,故事內容講述一個載滿物資的大船開往Ramingining以及附近的部落Aeelcho Island, Maningrida,Nhulunbuy。在過去族人用獨木舟作為去其他部落的交通工具,參加各個部落的祭典、喪事、男性成年禮。

The story circulates from the Raminginingin the Northern Territory of Australia. The story tells of a large ship full ofsupplies to Ramingining and the nearby communities, Aeelcho Island, Maningrida,and Nhulunbuy. In the past, people used canoes as a means of transportation toother communities to participate in ceremonies, funerals, and male initiations.

(2)    MingMing(Whitecockatoo Bird):

Cockatoo鳥是Ganalpingu氏族的圖騰,Ganalpingu氏族是Bobby的舊部落Ngalayindi的氏族之一,這是一首在Ramingining廣為傳唱的歌,也是一首祭歌,這首歌與桑梅絹合作,一同分享文化與故事。

Ming Ming means a white cockatoo bird,which is the totem of the Ganalpingu clan, one of the clans of Bobby\\\\\\\\\'s oldsettlement Ngalayindi. This song is widely sung in Ramingining as a ritualsong. Bobby cooperates with a local Paiwan singer, Sang, Mei-Chuan, in thissong to show his connection with Taiwan indigenous culture.

(3)    Jumbucco(香菸):

Jumbucco在Ganalpingu語言中的意思是“煙草”。煙草是與來自亞洲的Macassan人進行貿易而來,他們乘船前往Ramingining。Arnhemland人與Macassan商人進行了交流,並在1700年後期與澳洲移民建立了長遠的關係。

Jumbucco means "tobacco" in theGanalpingu language. Tobacco is traded with Macassan people from Asia who takea boat to Ramingining. People of Arnhemland started interactions with Macassanmerchants.Also, Macassan people established long-term relationships withAustralian immigrants in the late 1700s.

(4)    SleepingSong (搖籃曲)

Ganalpingu的傳統歌謠,Ramingining老人在黃昏時刻唱給小孩的歌,安撫孩子的情緒。每當Bobby的小孩哭泣的時候,都會唱這首搖籃曲給小孩聽。

Elders in Ramingining sing this song tochildren at dusk, to appease crying children. Whenever Bobby’s children cry, hewill sing this lullaby to his children.

(5)    MotherI’m Coming (母親我回來了)

Bobby環遊世界,分享他的文化,有時長達數月之久。這是一首講述回到他的故鄉Ramingining的歌,故事講述了他在環遊世界途中學習的奇妙而帶給他創作靈感的文化以及與在途中結識互相學習的人們的故事。

Bobby travels around the world and shareshis culture, sometimes for months. The song is about returning to his hometownof Ramingining, telling the story of the beautiful culture and inspiration helearned from people whom he met while he travels around the world.

  • 我的故事,用我的語言“GANALBINGU”唱-圖片
  • 與排灣族歌手桑梅共同創作-圖片
  • 與排灣族音樂家少妮瑤交流-圖片
  • 參與斜坡上的藝術節-圖片
  • 阿美族歌手舒米恩交流-圖片
  • 德文分校音樂工訪-圖片
  • 部落老人關懷網站音樂分享-圖片
  • 台東市鐵花村與桑梅絹演出-圖片
  • AMIS音樂節演出-圖片
  • 成果展演出-圖片
  • 成果展演出-圖片